2024년 4월 28일 (일)
(백) 부활 제5주일 내 안에 머무르고 나도 그 안에 머무르는 사람은 많은 열매를 맺는다.

교의신학ㅣ교부학

[신학] 신학대전 서문 직역

스크랩 인쇄

전민기 [minkithm07] 쪽지 캡슐

2023-09-13 ㅣ No.746

보편된 진리의 스승은 전문가를 양성해야 할 뿐만 아니라 초심자를 지도해야 하는 것도 그에게 속하는 까닭에, 사도의 말씀을 따르면 "나는 그리스도 안에서는 어린아이와 같은 사람으로 대하며 여러분에게 젖만 먹였을 뿐 단단한 음식은 먹이지 않았습니다."(1코린 3:1-2) 이 작업에서 우리의 목적도 그리스도의 종교에 속한 것을 초심자의 학습에 조화를 이루는 방식으로 전달하는 것이다.

 

이 가르침의 입문자들은 다른 사람들로부터 집필된 것에 의해 가장 많은 방해를 받았으리라 여겼다. 한편으로는 쓸모없는 물음과 구절 및 논쟁의 증가로 인해, 또 한편으로는 그러한 초심자들이 꼭 알아야 할 것이 교육의 순서에 따라 전달되지 않는 반면 책의 주석이 요구하는 바에 따라서 또는 논쟁의 소지가 제공되곤 했던 바 따라서, 마지막 한편으로는 같은 내용을 자주 반복하여 독자들의 마음속에 반감과 혼란을 야기하곤 했기 때문이기도 하다.

 

그러므로 이러한 문제점과 기타 유사한 문제들을 피하고자 거룩한 도우심의 확신을 가지고, 거룩한 가르침에 속하는 것을 그 사안으로서 허락하는 한 간결하고도 명확하게 추구해 나아갈 것이다.

 

 

 

  1. "Catholicae veritatis"는 아마도 대부분 '가톨릭적 진리의'라고 번역할 것이나 필자는 '보편된 진리의'로 옮겼습니다.
  2. "provectos debet instruere"는 '숙련자를 가르쳐야 한다'로 번역할 수 있으나 널리 쓰이는 절인 '전문가를 양성해야 한다'가 의미상으로도 형식적으로도 문제가 없기에 이렇게 옮겼습니다.
  3. 'incipientes'와 'erudire' 맥락 상으로 엄밀히 구분할 필요는 없기에 둘 다 '가르치다'로 옮길 수 있습니다. 그러나 굳이 따지지자면 위키낱말 사전에서 incipientes는 (1) 건설하다 (4) 가르치다, 'erudire' 지도하다, 교육하다, 이렇게 정의합니다. 어원을 살폈을 때 'in+struo'='on+to build'에서 구축하는 이미지이기에 '양성하다'로 번역했고, 'erudire'는 'ex+rudis'에서 숙련되지 않은 것을 밖으로 꺼내는 이미지, (어쩌면 소크라테스의 영향이라 생각하기도 합니다.) 이로부터 '교육하다, 지도하다, 다듬다'라는 의미가 있습니다. 서문에서는 목적이 무엇인지 확실히 말하고 있기에 '교육하다'보다는 '지도하다'로 옮겼습니다.
  4. 인용된 성구는 솔직히 말하자면 번역하기 귀찮아서 가톨릭 성경을 인용했습니다.
  5. "doctrinae novitios"는 '가르침의 입문자'로 옮겼습니다. 1문단의 '초심자'는 'incipientes'로 본 뜻은 '시작하다'로 현재분사 복수 주격 동사입니다. 'novitios'의 경우 신뢰할 수 있는 온라인 사전에서 그 정의를 찾을 수 없었기에 어원과 영역본에서 그 뜻을 추정했습니다. 그러면 '새로이, 무경험한' 정도의 뜻이 됩니다. 그렇다고 '무경험자'로 번역하면 문맥에 어색합니다. 때문에 그나마 어원적으로 의미에 부합하는 입문(入門)자로 옮겼습니다.
  6. 이해를 돕기 위해 단순화시켜 말하자면, 본래 서양 문화권은 물물교환을 통한, 말하자면 시장 거래 사회였기 때문에 수 일치의 개념이 중요했습니다. 그러나 이를 완전 축자역으로 한국어에 대응시키면 그 뜻이 본래 의도에 맞게 전달되지 않는 경우가 많습니다. 동양 문화권에서 유목민들의 경우 땅을 소유하지 않고 공유했습니다. 특히 '것들'이라 옮기는 경우 문맥에 따라 앝잡아보는 듯한 느낌을 주는 경우가 더러 있습니다. 그러나 또한 제가 어문 규정을 통달하고 있지는 않습니다. 때문에 수 일치 개념은 평범한 한국어 화자의 언어 능력 하에 자연스럽게 느껴지는 선으로 옮겼습니다.
  7. 최대한 형식적 일치를 존중하여 번역했으나 완전 축자역을 감행할 시 이상한 말이 끼거나 있어야 할 말이 빠지는 경우가 있을 수 밖에 없습니다. 특히 라틴어의 '탈격' 명사는 조사 등으로 완전 축자역을 하기는 어려웠습니다. 때문에 최소한으로 뺄 것은 빼고 넣을 것은 넣었습니다.
  8. 우리말로 옮기면 수사적 표현처럼 보이는 어구들이 가끔 보입니다. 그러나 저는 라틴어의 문학적 표현에 대해 무지하기도 하고, 또한 토마스 아퀴나스가 그와 같은 수사들을 사용하지는 않았으리라 생각하기에 평서체로 옮겼습니다. 그토록 이성을 포기하지 않았으며 하필 아리스토텔레스 빠였던 아퀴나스가 그런 수사를 사용했으리라 생각되진 않습니다.
  9. 현재 '거룩한 가르침에 대하여', '하느님에 지식에 대하여'를 번역하고자 하는데 라틴어를 잘 알지 못해서 직역을 하는게 되려 훨씬 어렵습니다. 제 번역에 틀린 점이 많을 것이기에 시간이 허락하시는 고수님들께서 냉철한 지적을 해주셨으면 합니다.

 



† 성부와 성자와 성령의 이름으로 아멘.

파일첨부

60 0

추천

토마스아퀴나스, 스콜라신학, 교의학, 교회사 

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments
Total0
※ 500자 이내로 작성 가능합니다. (0/500)

  • ※ 로그인 후 등록 가능합니다.

리스트