메뉴

GOOD NEWS 자료실

검색
메뉴

검색

검색 닫기

검색

오늘의미사 (녹) 2026년 6월 28일 (일)연중 제13주일(교황 주일)십자가를 지지 않는 사람은 나에게 합당하지 않다. 너희를 받아들이는 이는 나를 받아들이는 사람이다.

가톨릭문화

sub_menu

전례ㅣ교회음악
100년 전 신앙 선조들도 접했을 고요한 밤 거룩한 밤의 역사는?

3262 주호식 [jpatrick] 스크랩 2023-12-26

100년 전 신앙 선조들도 접했을 ‘고요한 밤 거룩한 밤’의 역사는?


1923년 성 베네딕도회 발간 ‘조선어성가’ 초판에 수록

 

 

- 1928년 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 재판에 실린 ‘고요한 밤 거룩한 밤’ 악보.

 

 

전 세계적으로 사랑받는 성탄 캐럴 ‘고요한 밤 거룩한 밤’.(가톨릭성가 99번) 그렇다면 우리나라에는 언제부터 ‘고요한 밤 거룩한 밤’이 성가로 불리기 시작했을까?

 

‘고요한 밤 거룩한 밤’이 한국교회 성가집에 처음 실린 것은 1923년 성 베네딕도회가 덕원수도자치원구에서 사용하기 위해 발간한 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 초판이다. 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 초판은 한국교회에서 교구 단위에서 발간한 첫 공식 성가집이었다. 불행히도 이 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 초판은 전해지지 않지만, 1928년 발간된 재판에서 그 흔적을 찾을 수 있다.

 

성 베네딕도회는 서울 혜화동에서 함경남도 덕원으로 수도원을 옮긴 이후 1928년 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 재판을 발간했는데, 여기에는 1923년 6월 30일에 인준된 초판 허가서가 인용돼 있다. 또 목록을 보면 ‘32번 고요한 밤(22) 34’라고 표시돼 있다. 앞의 32번은 재판 곡 번호이며, 뒤 34는 쪽 번호, 괄호 안 22번은 초판 곡 번호다. ‘고요한 밤’이 1923년 초판에도 실렸다는 증거다.

 

당시 성 베네딕도회 선교사들이 번역한 가사는 현재와는 많이 다르다. 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 재판에는 ‘고요한 밤 거룩한 밤 턴신이 공즁에 목동들의게 보하시대 알렐누야 알렐누야 구세쟈 나셧도다 구세쟈 나셧도다’라고 돼 있다. 이후 다양한 성가집 개정 작업을 거치며 원문에 맞게 가사를 번역한 것으로 보인다.

 

100년 전 성 베네딕도회가 발간한 「朝鮮語聖歌」(조선어성가)에 ‘고요한 밤 거룩한 밤’이 실렸다는 사실은 우연한 기회에 알려졌다. 주교회의가 진행하고 있는 한국천주교사료목록화사업을 위해 성 베네딕도회 왜관수도원이 소장하고 있던 「朝鮮語聖歌」(조선어성가) 재판을 스캔했고, 이를 눈여겨본 박현동(블라시오) 아빠스가 이와 같은 내용을 발견했다.

 

박 아빠스는 “1923년 당시에도 ‘고요한 밤 거룩한 밤’이 불렸는지 아니면 노래를 소개하기 위해 성가집에 실었는지 확인할 수 없지만, 100년 전 성 베네딕도회 선교사들이 처음으로 이 노래를 성가집에 수록했다는 것은 확실하다”고 말했다. 아울러 “1924년에는 서울대목구에서 「죠선어 성가」를 발간했는데, 1923년 「朝鮮語聖歌」(조선어성가)와 1924년 「죠선어 성가」 곡들을 보면 현재에도 많이 부르는 곡들”이라며 “내년은 「죠선어 성가」 발간 100주년으로 100년 전 신앙의 선조들이 불렀던 성가곡들에 대해서 많은 관심을 갖고 연구 작업도 함께 이루어지면 좋겠다”고 전했다.

 

‘고요한 밤 거룩한 밤’은 1818년 12월 24일 오스트리아 오벤도르프의 성 니콜라오 성당에서 초연됐는데, 이 노래의 가사는 요제프 모르 신부가 썼고, 오르간 연주자였던 프란츠 그루버가 작곡했다.

 

[가톨릭신문, 2023년 12월 25일 성탄 · 송년호, 최용택 기자]


0 1,316 0

추천  0

TAG

페이스북 트위터 핀터레스트 구글플러스

Comments *로그인후 등록 가능합니다.

0 / 500

이미지첨부 등록

더보기
리스트
TOP